新华网检索
 
首页 >> 教育

40万年薪的同声传译人才稀缺

新华网浙江频道(2003-12-04 16:32:23)

  新华网浙江频道12月4日电   在宁波大学科技学院有一间特殊的教室,里面有很多先进仪器:国际会议扩音(含调音台、同传发射机、同传翻译器等)、投影机、幻灯机、天线话筒、支架幕、折叠幕……这是一间仿真会议模拟实验室,是为同声传译课程开设的。

  今年,宁大科技学院面向2000级英语专业
的学生开设了同声传译课程。刚从英国BATH大学该专业学成归来的童朝华老师说,同声传译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一,科院开设该课程,可以在培养英语口译塔尖人才方面有所突破。

  随着国际交流步伐的加快,同声传译正成为国际大会中流行的翻译方式。当前,世界95%的国际会议采用同声传译的方式。据不完全统计,我国的同声传译专业人才仅25人至30人左右,该人才已经被政府部门列为“21世纪第一紧缺的人才”。同声传译凭借年薪40万,跻身就业热门排行榜前十位。

  业内人士指出,目前一组同声传译的报酬通常在每天1.2万元人民币,一般每组3人合作,每人每天可得4000元。若平均每星期做两次同声翻译,一年下来也能赚个四五十万元。但是,同声翻译对人才的各种综合能力的要求非常高:同声传译要求译员头脑清晰,反应灵敏,翻译时要紧跟说者的思维节奏,两者相隔时间不能超过半分钟,耳朵听进去嘴巴就要立刻翻译出来,这一点是令许多学外语的人望而生畏的。同时,传译的短期记忆力要非常好,不仅要快速记忆演讲者的演讲内容,还要牢记大量与翻译内容相关的术语及平日积累的知识、语法、翻译技巧等,在知识方面要是个什么都懂一点的“通才”。

  宁大科院开设同声传译课程,学生表示欢迎,认为能提高自身的英语口语水平。童老师说,并非每个人都能成为40万年薪的专业人才,“学习同声传译不仅需要兴趣,更需要反复训练,其过程十分辛苦,并不是人人都能成为一名优秀的同传员。” (据《钱江晚报》/胡丹映 梁建伟)

新华网版权与免责声明:

 
凡本网注明"稿件来源:新华网"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新华社和新华网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新华网",违者本网将依法追究责任。
本网未注明"稿件来源:新华网"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新华网",本网将依法追究责任。如对稿件内容有疑议,请及时与我们联系。
如本网转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函与新华网联系。