首页 | 新闻中心 | 焦点网谈 | 人事 | 记者 | 直播 | 网群 | 浙商 | 房产 | 旅游 | 杂志秀 | 中国政府网 | 浙江政务
·专题 ·直播 ·青少年
·头条 ·要闻 ·时事
·社会 ·产经 ·文体
·科教 ·IT ·杭州
:: 设为首页 ::
:: 加入收藏 ::
:: 关于我们 ::
您的位置: 首页 > 新闻中心 > 社会新闻
杭州有位较真大伯 专找各处汉译英的“碴”

新华网浙江频道(2007-06-27 10:58:38) 来源:钱江晚报 编辑:胡一敏

    家住杭州观巷61号3单元204室的俞阳泰大伯已退休在家,可是英语功底深厚的他在家里闲不住。最近,他在杭城一转悠,发现不少单位、旅游景点、商店在使用英文简介或广告宣传方面出了错。

    “‘七天通知存款’译成了‘seven-days notice deposit’,其中seven-days是不能这样写的,若不加连字符,根据名词复数加s的原则,应该是‘seven days’,两者之间加了连字符,这个‘sever-day’就具有形容词的性质,当名词用就不能加s,所以正确的写法是‘seven-day notice deposit’。类似的例子还有Five-star hotel(五星级酒店)。”俞大伯认真地边说边写。

    首先被俞大伯揪出错的是延安路上的一家邮局。一经指出,邮局马上更正了英文通知。

    孩儿巷一家经营大闸蟹的店铺,特大招牌“Big river crab”。“我认为这样的译法不妥,这个招牌一眼看过去就是‘大河蟹’,而不是‘大闸蟹’。大闸蟹实质含义是老的蟹,由于生长的时间长,腿脚上都长毛,体形变大,所以翻译成‘hairy crab’或‘Big hairy crab’较妥。”俞大伯这样分析。

    昨天,俞大伯跟我们讲了8个常见的汉译英差错。他希望相关部门在汉译英的时候,最好能找个专家把下关,别让类似错误损毁了形象。 (林贤飞 孙连兴)

关闭窗口 发表评论 打印本稿
新华网版权与免责声明:

 
凡本网注明"稿件来源:新华网"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新华社和新华网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新华网",违者本网将依法追究责任。
本网未注明"稿件来源:新华网"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新华网",本网将依法追究责任。如对稿件内容有疑议,请及时与我们联系。
如本网转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函与新华网联系。
精彩图片

车牌终身制 上牌六选一

众人抢救驾驶员

闹市"火药桶"昨爆燃

回家的感觉真好

吃苍蝇的猪笼草 看的多买的少

杭歌的《墨舞》上海露一手

企业面试,今年套路大变

楼外楼前铁树开花

杭城大学生为何很少穿校服

禁毒课开进小学课堂
杂志秀 浙商 江南E游
·《政策瞭望》2007/04
·《政策瞭望》2007/03
·《政策瞭望》2007/02
·《政策瞭望》2007/01
·悲情吴鹰谢幕UT斯达康
·娃哈哈达能牵手缘由
·“疯狂”的阿里巴巴谜底
·吴鹰:和小灵通同时下坠
·宁波旅游杭城受“追捧”
·海上佛国浙江普陀山(图)
·西藏游价格暴涨三成
·浙江采梅地图
图片精选
车牌终身制 上牌六选一
众人抢救驾驶员
焦点网谈
·"老板体检政府掏钱":媚富仇富之争
·追踪神秘骚扰电话:我的信息谁偷了?
·实惠还是安全?"临期奶"牌子的挂与摘
·一位父亲与备受争议的家庭教育法
·企业家慈善:内在动因还是功利追求?
·"休车日"提问:我们非要开车不可么?
·一名女大学生的“非典型”求职路
·炒股怪象:高价QQ群里真的有"股仙"?
·出租车乘客的困惑:免费午餐变骚扰?
·推广有偿塑料袋路在何方?
分类新闻
[时事] 省作风办:党政机关工作人员 严禁上班炒股
[社会] 杭州有位较真大伯 专找各处汉译英的“碴”
[产经] 炒股暴利时代正在远去 解套成为股民心愿
[科教] 学礼仪学保健 城市学院“淑女班”再度开班
[杭州] 杭新景、杭徽高速率先打造绿色景观大道
[地市] 森林公园 奉化市裘村镇黄贤村的发展选择
[文体] 浙江围棋告别尴尬 四年后重返甲级联赛
[ IT ] 新华社与中国电信联手打造新华短信