新华邮箱 用户名 密码
新华搜索
首页 要闻 省情 网群 人事 人物 名牌 浙商 视听 专题 图片 网谈 视点 杂志秀
记者主页 民生 旅游 就业 房产 时尚 美食 健康 休闲 交通 举报 华东·长三角 潮起浙江
:: 设为首页 ::
:: 加入收藏 ::
:: 关于我们 ::
 
您现在所在的位置: 首页 > 网民驿站 > 书斋
欢迎访问新华网浙江频道 http://www.zj.xinhuanet.com
 
《肉蒲团》也能作教材?

新华网浙江频道(2004-05-09 14:11:20) 来源: 文汇报

    大概是“中国文化年”的缘故吧,热心的巴黎人,给足了中国人面子。各大书店里,大都将中国题材的书籍集中展示。拿索邦广场附近那家我看得比较仔细、也略有斩获的Gibert Joseph书店来说吧,二楼文学书的“中国专柜”就挺像样的。

    头回去,匆匆扫了一眼,知道有这么回事,就走了。第二回,想买两本看不懂的奇书,在这座四层楼的大书店里多逗留了一阵。不用说,又转到了让我很是得意的中国专柜前。可不看不知道,一看吓一跳。为什么?把《肉蒲团》与《杜甫诗选》搁在一起,依我的眼光,怎么看怎么别扭。

    那些用春宫画做封面的,十有八九都是明清色情小说。不懂法文,只好请同行的L君念书后的内容简介,很快就“读懂”了《海陵佚史》、《灯草和尚》以及吕天成的《绣榻野史》。最后一种,没把握,只能猜,估计是《玉闺红》。左边是庄重的《李白诗选》、《杜甫诗选》,右边是朴实的《女女女》(韩少功)、《古典爱情》(余华),中间夹着一堆花花绿绿的色情小说,实在叫人看不懂。

    可当我在法国朋友面前谈起此事,而且语带讥讽时,对方反而觉得我少见多怪。看来,法国人对待“情色”以及色情文学的态度,确实跟我们不同。

    插说一件逸事。1964年1月中法建交,第一批派到中国去的留学生中,有一位叫班文干(Jacques Pimpancan)的,他的中国导师是中国社科院文学研究所的吴晓铃先生。吴先生学识渊博,但著述不多,在国内学界影响有限,可在国际汉学界,却是鼎鼎有名。很多研究中国小说戏曲的汉学家,说起北京学术圈时,最感佩的,还属吴先生。这与他藏书多,外语好,热心助人,大有关系。接受班文干这法国学生后,你猜吴先生怎么教?送一本乾隆年间刊行的“绣像风流小说”《肉蒲团》,然后师生对讲。日后学生归去,便有了第一个《肉蒲团》的法译本。

    拿《红楼梦》当课本,学习汉语及中国文学,这样的雅事,我听说过。但《肉蒲团》也能作教材,可就真的匪夷所思了。不过,话说回来,明清色情小说中,《肉蒲团》确实是最优秀的。再说,传统中国,小说本就是消闲读物,要说文字娴熟而又“不登大雅之堂”,没有比《肉蒲团》更合适的了。进入中国“俗文学”,这未尝不是一条路。另外,这则逸事还颠覆了我们对文革前北京学界的想象———那时候,并非真的“舆论一律”;关起门来,照样是海阔天空。

    当我来到东方语言文化学院客座,班文干教授已在前几年退休,无缘当面请教。不过,法国科学研究中心的陈庆浩先生称,这逸事绝对不假,因为,是吴晓铃亲口告诉他的。陈先生主编收录了五十种明清色情小说的“思无邪汇宝”(台湾大英百科股份有限公司,1994),其中《肉蒲团》一书,底本用的就是东京大学东洋文化研究所、哈佛大学哈佛燕京图书馆、北京吴晓铃以及巴黎班文干均有收藏的这乾隆年间刊本。

    冬日的午后,太阳懒洋洋的,北京校场头条那座幽静的小四合院里,两位优雅的学者,手中各自一杯清茶,正在讲书:“却说未央生自从别了孤峰,一路唧唧哝哝的埋怨道:好没来头,我二十多岁的人……”

    2004年4月16日于巴黎国际大学城(陈平原)

关闭窗口】 【发表评论】 【打印本稿
新华网版权与免责声明:

 
凡本网注明"稿件来源:新华网"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新华社和新华网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新华网",违者本网将依法追究责任。
本网未注明"稿件来源:新华网"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新华网",本网将依法追究责任。如对稿件内容有疑议,请及时与我们联系。
如本网转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函与新华网联系。